Хуторок Арунаса
Облако тэгов
|
зарубежные сми
Выставка "ImEx" в Берлине |
Автор: Tortilla
А вы любите фотографировать в музее?
Картинки с выставки
Побывала я на этой выставке ИмЭкс - полный восторг! Вот небольшой фотоотчёт. С переводами информационных щитов по залам.
Перевод полностью
|
Забастовка в Шарите |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Tagesspiegel Авторы: Ханнес Хайне Дата опубликования статьи: 22 июня 2015
Забастовка в берлинской Шарите
Бегать от койки к койке, пока не забудешь куда и зачем..
Он один из 4135 санитаров Шарите. И сегодня Карстен Бекер поднимает крупнейшую в Европе университетскую клинику на забастовку, которая может встряхнуть здравоохранение.
Двое от имени тысяч. Дана Лютцкендорф и Карстен Бекер в кампусе Шарите в берлинской районе Митте.
Задолго до того, как в предрассветных сумерках в ваш почтовый ящик опустят утреннюю газету, самый главный санитар Германии уже давно на ногах. Он отвечает на электронные письма своей дочери, готовит со своей женой завтрак, планирует расписание на день.
И он готов к своей, может самой решающей, забастовке в немецком здравоохранении.
Перевод полностью
|
Забастовка в Шарите |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Tagesspiegel Авторы: Ханнес Хайне, Юлиане Фиглер Дата опубликования статьи: 22 июня 2015
Забастовка в университетской клинике
Первые участники забастовки санитарного персонала клиники Шарите прекратили работу
Сотрудники Шарите уже начали бессрочную забастовку - потому почти 800 из 3000 койко-мест Шарите останутся незанятыми. Ранее руководство Шарите пыталось предотвратить забастовку.
На знаменитой "коечной башне" Шарите в берлинском районе Митте идёт стройка. Здание, ставшее символом клиники, реконструируется и войдёт в строй в 2016.
Забастовка в Шарите началась. Во всех трёх кампусах (Кампус - латинское слово, обозначающее университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д. Прим. перев.) университетской клиники в понедельник первые медсёстры и санитары прекратили свою работу. Сейчас в забастовке участвует уже 400 сотрудников. По общим оценкам закрытыми останется 800 из 3000 больничных коек. Это значит, что их не будут занимать пациенты. Руководство Шарите в лице Карла Макса Айнхойпла предостерегает о возможном дефиците.
Перевод полностью
|
Der Postillon: В каждой шутке - доля шутки |
Переводчик: Tortilla Страна: Германия Издание: Postillon Дата: 05.06.2015
В каждой шутке - доля шутки
G-7 "Встреча Большой семёрки" - эксперты опасаются, что невзирая на забор, политики могут ускользнуть
Эльмау (дпо) - Уже совсем скоро состоится встреча Большой семёрки в баварском замке Эльмау. Однако, можно ли действительно гарантировать, что встреча состоится? Эксперты опасаются, что принимающие в ней участие главы правительств из Германии, Франции, Великобритании, Италии, Японии, Канады и США могу, вопреки всем обширным мерам по ограждению территории, сбежать из замка.
"В общем и целом, нужно отметить, что встреча в Эльмау вполне может быть гарантирована, с учётом потраченной на меры безопасности суммой в 360 миллионов евро"- поясняет британский эксперт по безопасности Элиот Торнтон. "Для Ангелы Меркель этого, очевидно, более чем достаточно. Однако для более спортивных глав государств, таких как Барак Обама или Дональд Туск, ещё под вопросом, сможет ли забор высостой три метра и обязательная личная охрана воспрепятствовать удачным попыткам бегства"
Перевод полностью
|
Выставка "ImEx" в Берлине |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Frankfurter Allgemeine Zeitung Автор: Никлас Маак Дата опубликования статьи: 26 мая 2015
Выставка "ImEx" в Берлине
Никто не рисует на необитаемом острове Выставка в Старой национальной галерее Берлина в поисках связующего звена между импрессионизмом и экспрессионизмом, хочет проложить новые пути через историю искусства модерна.
На выставке "Импрессионизм - экспрессионизм. Художественный поворот". Противопоставление "Сидящая девушка" (слева, 1919) Макса Пехштейна и "Купальщица со светлыми распущенными волосами" (ок. 1903) Пьера-Огюста Ренуара.
Рассказывают, что Адольф Менцель ( немецкий художник, один из лидеров романтического историзма, прим. перев.) был настолько ошарашен тем, что ему представили в виде будущего искусства, и настолько введён в заблуждение всеобщим согласием с таким цветовым буйством, что забыл обо всех приличиях. Это произошло в 1882 году на квартире юриста Карла Бернштейна и его супруги Фелиции, которая недавно возвратилась из Парижа, где купила несколько новейших произведений искусства: Моне, Дега, Мане и Сислея. Менцель, как писал позже его коллега Либерман, заявил хозяйке дома: "Эти картины абсолютно ужасны и просто "мусор". Тот, кто так рисует, может быть уверен в гневе правящих (кругов). Известен приговор кайзера Вильгельма художнику Вальтеру Лейстикову, что тот ему своими импрессионистическими вечерними зарисовками "испортил весь Груневальд".
Перевод полностью
|
Прощание с фигурой столетия - На смерть писателя Гюнтера Грасса |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Spiegel Автор: Себастиан Хамельэле Дата опубликования: 13 апреля 2015
На смерть писателя Гюнтера Грасса Прощание с фигурой столетия
Как писатель он господствовал в литературе Федеральной Республики, как воинствующий полемист влиял на политическое самосознание страны. Гюнтер Грасс был одной из крупнейших фигур новейшей германской истории.
Гюнтер Грасс (слева) с Дитером Веллерхофом на встрече "Группы 47" в 1964 году
Это были длинные выходные на день всех святых 1958 года. По "Чёрному Орлу" - таверне в Альгое (регион в Южной Германии, предгорья Альп, прим. перев.), в которой когда-то собирались предводители мятежников Крестьянской войны, струился плотный сигарный и трубочный дым. Под висящими на стене огромными оленьими рогами энергично тряс колокольчиком Ганс Вернер Рихтер - шеф знаменитой "Группы 47". Он призывал собравшихся литературных "шишек" успокоиться, чтобы дебютант, скромно ожидавший справа от него, смог, наконец, приступить к чтению.
Уже после первых предложений, вспоминал позже Рихтер, зал словно наэлектризовали. Зажав между ладонями пачку листов, автор с выразительными усами, зачитывал две главы из своей рукописи. Это был "Жестяной барабан". Гюнтеру Грассу тогда исполнился 31 год.
Перевод полностью
|
"Весна 45-го в Берлине" |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Rundfunk Berlin-Brandenburg Автор: Флориан Экхарт Дата опубликования: 21 апреля 2015
Выставка под открытым небом "Весна 45-го в Берлине"
Память о войне и разрушениях
На нескольких больших экранах, расположившихся прямо на улицах города под открытым небом, исторические снимки с фотографической точностью документируют жизнь в конце войны. Это будни межвременья. Картины, расставленные в различных местах, должны напомнить берлинцам об ужасных последствиях войны, о "величайшей гуманитарной катастрофе 20-го столетия".
Множество выставок под открытым небом в Берлине живо напоминают о конце второй мировой войны 70 лет тому назад. Так например, в шести местах немецкой столицы можно увидеть фотографии, демонстрирующие как всё выглядело здесь в мае 1945.
Перевод полностью
|
Горная война |
От переводчика
Монте Чимоне стала в 1916-1918 последним итальянским бастионом, сдерживавшим прорыв австрийцев на юг за пределы района Асьяго.
Чимоне дель Тонецца
Потому именно эта гора стала адом для воевавших там частей. Так же, как и на других прифронтовых вершинах плато Семи Общин, здесь день и ночь сражались лицом к лицу, сражались безжалостно и ожесточённо.
Месяцами австрийцы и итальянцы, которых разделяло не более 50 метров, лежали в окопах друг против друга, порой вступая в страшные рукопашные схватки за каждый метр территории. Если боеприпасы подходили к концу, сражались, прибегая к подручным средствам. В ход шли боевые ножи длиной 60 мм, кастеты, дубины и палицы, обломки скал. Обе стороны не чурались никаких приёмов, и ничего не стоило удавить противника, сломать ему шею, надавив на горло локтем. Что напоминало уже каменный век.
Перевод : Tortilla
МОНТЕ ЧИМОНЕ
Австрийское майское наступление 1916 привело к продвижение фронта до южных окраин высокогорья Семи Общин (Фильгерейт - Фольгария) и плато Тонецца. Расположенная севернее Асьяго Монте Чимоне высотой 1230 м, как и Пасубио, лежащий от неё на запад, стали теперь главной стратегической опорой нового фронта. Соответственно этому, тем ожесточёнее стали попытки итальянской армии отбить их назад.
Перевод полностью
|
Горная война |
Перевод: Tortilla Страна: Австрия, Италия Издание: Dolomitenfreunde Автор: Роберт Штрифлер Фото: Associazione Storica Cimeetrincee, Il Fronte Dolomitico
34 минных взрыва на Тирольском горном фронте 1916 - 1918
Кастеллетто
Когда в августе 1914 началась Первая мировая война, ни одна из участвовавших в ней армий не была готова к минной войне. Рассчитывали на то, что это будет мобильная быстрая война, чьё окончание ожидалось после непродолжительного периода боёв. Однако на Западном фронте уже в сентябре 1914 подошли вплотную к позиционной войне, а в декабре немцы заложили и взорвали первые мины под вражескими позициями. Так, уже в скором времени стала развиваться минная война с сотнями взрывов, которая достигла своего апогея подрывом 19 британских мин, содержавших 423.000 кг взрывчатки. Это произошло 7 июля 1917 во Фландрии.
Итальянский фронт в горах с самого начала был обусловлен позиционной войной, с вкраплениями отдельных крупных сражений, вызывавших движение линии фронта. Минная война началась там в 1916. Она стала несравнимо сложнее из-за необходимости бурить штольни в твёрдых скалах, а не в мягких глинистых и меловых почвах Франции или России.
Перевод полностью
|
Горная война |
Перевод с немецкого: Tortilla Автор: "el bavario" Кристоф Виммер
Битва за Монте Пасубио
Пасубио - начало "кровавой мясорубки" в Альпах
Остатки итальянского окопа в zona sacra (священная зона). Фото Rudi Challupner
То, что в общем обозначается как Пасубио, на самом деле является тремя горными массивами с тремя самостоятельными хребтами, которые отделены друг от друга низинами, называемыми Бузе или Альпи. На севере они образуют хребет поднимающийся к Коль Санто, который севернее обрывается в долину Терраноло, а в противоположную сторону простирается до Монте Бузо. Южнее Коль Санто, отделённый от него Буза ди Бизорте, возвышается второй покрытый лугами хребет, извилистые очертания которого протянулись от Монте Ройте до Монте Спил, и последний хребет региона граничит с Трамбилено. В середине этих хребтов лежит Монте Тесто, и, наконец, собственно Пасубио с (пиком)Чима Палом, откуда разветвляются другие горные хребты, в том числе и тот, что ведёт к Корно ди Пасубио (на северо-восток), задевая при этом австрийское и итальянское плато, а также хребет Лора-Соджи, который тянется в западном направлении круто обрываясь в долину Валарзаталь./Джанлуиджи Файт "non solo armi - Pasubio 1915-1918"/
Перевод полностью
|
Горная война |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: Dolomythos
Война в горах Причины и следствия
Продолжение
Одинокий часовой на вершине в Доломитах
От Вальзуганы до Эчталя и далее протянулась линия фронта, образовав треугольник, позади которого находились важнейшие города Триент (Тренто) и Боцен (Больцано), где жестокость войны проявилась самым ужасающим образом. Именно здесь случился ад Монте Пасубио. В этом районе и итальянцы и австрийцы построили сильные укрепления - бастионы - возвели, как будто на веки вечные. Однако с самого начала боевых действий, обе стороны предпочли всё же гораздо более надёжные и привычные укрытия в пещерах, которые срочно взрывали в скалах. Бастионам Верле, Луцерна, Гешвендт, Черле и Серрада на австрийской стороне, противостояли итальянские форты Верена, Кампо Лунга, Каса Ратти и Кампомолон. Высокогорье Семи Общин должно было служить для того, чтобы предотвратить возможность прорыва со стороны итальянцев в долину Эч, или, наоборот, с австрийской стороны в Южный Тироль.
Перевод полностью
|
Горная война |
Перевод: Tortilla Страна: Германия Издание: DoloMythos
Война в горах Причины и следствия
Долина Ампеццо. Видовая открытка начала 20 века
Начало 20 века в Доломитовых Альпах. В самые краткие сроки здесь, как грибы, вырастают первоклассные отели. Рекламные проспекты воспевают рай на земле. В 1903 англоязычный путеводитель Джона Стоддарта "Южный Тироль" пишет о "Боцене - наполовину итальянизированной метрополии Южного Тироля", а упоминая о Триенте удивляется тому, что "главным памятником города является не монумент какому-либо знаменитому австрийцу, а простой бронзовый бюст флорентийского поэта Данте". Этот Тироль в империи Габсбургов похож на государство в государстве.
В 1511 император Максимилиан в своём знаменитом декрете (Тирольский Ландлибель) передал охрану границ своей страны самим тирольскии стрелкам, чем умиротворил и возвысил хоть и своенравную, но всегда лояльную страну.
По ту и по эту сторону величественной горной цепи -Альп- на несколько столетий встал на страже горный народ, который, кроме всего прочего должен был уметь договариваться на трёх разных языках, чтобы обеспечивая беспрепятственный проезд торгового люда и других путешествующих, через самый низкий перевал - Бреннер, тот же час мог бы сплотиться и отразить набег вражеских армий.
Перевод полностью
|
|
|
Статистика
Наши друзья
|